体育超级大乐透走势图|大乐透走势图图

桂林翻譯日記

桂林翻譯行業交流,謝謝您的參與使用

意譯代替音譯

有時意譯比音譯更容易理解。 在翻譯一些外來事物的詞匯時,或因為譯者對所譯的內容未能完全把握,或因為讀者對這些新事物甚感陌生,或因為漢語中無對等的詞匯,人們往往采取音譯法將其譯出。    有的音譯詞令讀者費解,如: ultimatum(哀的美敦書),什么“書”呢?讀者非得通過注釋方能看明白。而其意譯“最后通碟”卻令人一目了然。camera音譯為“開麥拉”(而今有些電影導演在指揮拍攝時仍用...

英語諺語

有些英語諺語意在言外,語言含蓄,寓意深刻。如果僅從字面意義直譯成漢語,而不領會原文的具體含義及其效果,譯文勢必平淡無味。這樣既不能表達意思,又有損于原文的語言形象和豐富內涵。因此,在翻譯時,應在漢語中尋找那些與原文喻義相同或效果相似的成語、諺語或俗語來表達,則會使譯文形象生動,準確達意。試比較下列各譯例。     People who live in glass houses should not throw stones。如譯成“住在玻璃房子...
分頁:[«] 1[»]

日歷

文章歸檔

Powered By Z-Blog 1.7 Laputa Build 70216

Copyright glfanyi.com.cn. Some Rights Reserved.

体育超级大乐透走势图