体育超级大乐透走势图|大乐透走势图图

桂林翻譯日記

桂林翻譯行業交流,謝謝您的參與使用

詩歌的翻譯藝術

詩歌是文學作品中最純粹的藝術,其語言是韻律的語言,且精練含蓄,節奏分明,句式整齊。詩的生命似乎是世代相傳的,其價值觀都包藏在詩篇里,所以即便是在最大的壓力下,仍會存在,歷久不衰。與其他文學體裁相比,詩歌是詩人的思想與文字在作品中完全天然融合的產物,詩歌濃縮了一個民族語言文化的精華,含有鮮明的語言文化特征,因而詩歌的翻譯是很有難度的。英國詩人雪萊曾說詩不能翻譯,譯詩是徒勞的,“猶如把一朵紫羅蘭投入坩堝,企圖由此探索它的色澤和香味的構造原理”。 嚴復也說,有些文學作品根本不可...

翻譯技巧及策略

原詩(選自Alice’s Adventures in Wonderland): Humpty Dumpty sat on a wall, Humpty Dumpty had a great fall. All the King’s horses and all the king’s men Couldn’t put Humpty (Dumpty) together again. 法語譯文: ...

翻譯教材應用

討論的主題,特別是那些寫在中國,也務實而非理論。英漢翻譯教程(1980)這是翻譯教材在中國使用最廣泛的,張培基(張培基)和他的合作者總結了三個流行的方法翻譯隱喻:(1)直譯(類似紐馬克的第一個程序);(2)用標準TL圖像代替SL圖像(類似于紐馬克)第二個程序);(3)將隱喻轉換為意義(與紐馬克相同)第五程序)。方法的基礎上,由張和他的同事們認為,郭竹張(五郭著章)提出在翻譯之間的實用教程英漢語(1996,修訂版):(1)直譯加解釋;(2)直譯加意義;(3)適應隱喻;(4)用漢語對聯來渲染英語隱喻...
分頁:[«] 1[»]

日歷

文章歸檔

Powered By Z-Blog 1.7 Laputa Build 70216

Copyright glfanyi.com.cn. Some Rights Reserved.

体育超级大乐透走势图